|
REDEFINING
MARGINALITY: DIS-IDENTIFICATION
IN HASTA NO VERTE JESUS MIO
Elena Poniatowska
concludes her autobiographical essay, "A Question Mark Engraved
on My Eyelids," with a provocative contrast between Mexico
and the United States: "Jose Agustin," she says, "once
declared that in the United States they believed: 'I'm a shoeshine
boy made good.' It would have been better for him to say a 'shoeshine
boy made bad.' We have all been made bad, we are all needy, all
unwanted guests around the feast, invited at the last minute. In
recognizing this lies our creativity."
Poniatowska characterizes her "we" here through the combined
metaphors of guest and shoeshine boy, making us party-crashers at
the table of life; reminding us of our humble origins so that we
might question what "success" is implied in distancing
ourselves from these origins. The author further frames the
identity of her "we" in terms of creativity and nationality.
Her reference to Jose Agustin places us in the Mexican tradition
while the specific quote she chooses from Agustin makes us adapt
a North American perspective. "We" is an openly complicated,
conflicted pronoun in its usage here, encompassing members of a
certain privileged class, a creative community, which is not autoctonous
yet is American in the broadest construction of the term. I have
chosen to begin my examination of Elena Poniatowska's construction
of a national identity with this quote because it condenses many
of the author's primary preoccupation which constantly resurface
in her work while its self-critical stance--including herself in
this group of interlopers--is also typical of Elena Poniatowska.
The primary focus of the essay ("A Question Mark Engraved .
. . ") is the relation between the author's "I" and
any "we" her sense of belonging which she struggles to
obtain through her writing. The writing experience she identifies
as central to her process of self-production in this essay and in
several others is that of writing "Hasta no verte Jesus mio".
She calls her acquaintance with "Jesusa Palancares," the
novel's protagonist, "the fundamental meeting of my life",
adding that "because of her I also love being a woman, I who
at age 15, wanted to be a man". Poniatowska identities with
her protagonist because of their shared gender; one element of her
feminist praxis is this presentation of Jesusa in gendered terms
juxtaposed to the society which excludes her on all terms. But while
Jesusa continually marks her distance from Mexican society, her
author is able to find her own sense of national identity through
Jesusa's narrative. This paradoxical process leads to a contradictory
sense of nationalism, for the community which Poniatowska enters
is shown to be a fragmented one. Concentrating on two essays in
which Poniatowska discusses the production of Hasta no verte ("A
Question Mark . . . "and an essay from Vuelta, 3 which shares
the same title as the novel), I will demonstrate how Poniatowska
in some ways deconstructs her own authority, dislocating the center
through her relation to its margins.
Poniatowska's articles about her most well-known novel can be read
to some degree as testimonios about the production of a testimonio
(to borrow a phrase from John Beverley). In contrast to the autobiographical
stance of "A Question Mark . . .," the Vuelta article
begins with Jesusa and situates her in spatial terms: "Alli
donde Mexico se va haciendo cada vez mas chaparrito, alli donde
las calles se pierden y diluyen y quedan cada vez mas desamparadas
. . . " . Poniatows-ka uses an eminently Mexican vocabulary
to locate Jesusa on the edge of this society; she is part of the
background, the earth: "La Jesusa se parece cada vez mas a
la tierra; es un terron que camina, un montoncito de barro que el
tiempo macizo y que ahora se ha secado el sol" . Jesusa is
hostile to the author's interest in her--"Mire yo trabajo .
.reveals the reluctance of her subject without offering us explanations
or excuses. In her relation to Poniatowska, Jesusa finds ways to
equalize the exchange between interviewer and interviewed, controlling
the speed at which she releases information, only occasionally permitting
Poniatowska to tape, making her help wash overalls and run errands.
This recreation of the process which created the novel discloses
elements of the dialogue which subtends Hasta no verte. It also
reveals the extent to which the testimonio form requires the self-
marginalization of the transcriber/author. Poniatowska must give
herself over to her subject in many concrete respects; she is clearly
the guest in Jesusa's house. Jesusa Palancares does not adapt easily
to the process which results in her fictionalization and, as we
see in the Vuelta article, she also rejects the final product: ?Para
que quiero yo esto? !Quiteme esta chingadera de aqu i! ?Que no ve
que nada mas me estorba?" . On other occasions she tells Poniatowska
that the book is full of lies, underlining the author's complete
misunderstanding of her subject. She accepts the book when it comes
out with the Nino de Atocha on the cover, however, demonstrating
two very different apprehensions of the text.
Displaying these different reactions problematizes what we understand
to be "culture," exemplifying divergent values and readings
which, according to Nestor Garcia Canclini, can form "asymmetrical"
relations to the act of writing .With her patron saint on the cover
the book has emblematic value for Palancares and, as Cynthia Steele
has suggested, the Nino can "watch/preside" over the text
Pontiatowska does not attempt to explain these disparities, presenting
instead this series of conflicts as the irrevocable basis of her
relationship to Jesusa Palancares and, implicitly, our relationship
to the protagonist as well. John Beverley, speaking about the connection
between informant and interlocutor in the testimonio, has speculated
that this relationship may function as an "ideologeme for the
possibility of union of a radicalized intelligentsia and the poor
and working classes of a country" . What distinguishes testimonio
from the novel, according to Beverley, is its crucial questioning
of institutionalized literary forms which have performed the work
of alienation and domination. The anti-literariness of the testimonio
offers us a possible instance of solidarity. Jean Franco, treating
the more specific question of the role of the female intellectual,
adds a useful proviso to Beverley's proposal reminding us that "speaking
as a woman within a pluralistic society may actually reinstitute,
in a disguised form, the same relationship of privilege that has
separated the intelligentsia from the subaltern classes." Rather
than reinstituting this separation of classes by concealing it,
Poniatowska's texts about the production of Hasta no verte call
attention to the conflictual class relationship behind the testimonial
process. This contention becomes the central theme of these reflections
on the narrative and, as we will see, these essays highlight the
degree to which conflict and resistance are also inscribed in the
narrative structure of the book itself.
As the protagonist of a testimonio, Jesusa should be a "representative"
voice; but what does she represent in Hasta no verte?. She is a
not typical Mexican woman in that, after being forced to marry and
becoming a young widow, she never remarries nor wants to have children;
she makes her life outside of the family. She enters the traditionally
"male" realm when she takes part in the Revolution as
cook but also boldly riding and shooting, and later she crosses
other gender lines when she drinks and fights with men. I want to
suggest that her anomalous behavior makes her perhaps more representative
of Mexico, for it enables her to incorporate characteristics society
defined as both "masculine" and "feminine."
The trajectory of Jesusas life also parallels the vicissitudes of
the country and because of the correspondence Hasta no verte can
be read as a kind of national Bildungsroman, beginning with a poor
youth in a southern province, Jesusas adolescence corresponds to
the revolutionary years, and in her twenties she moves to the D.F--echoing
post-revolutionary urbanization, she takes on different service
and industrial jobs in the city's sprawl. Her maturation coincides
with the growth of Mexico, it is condensed in her, giving her a
symbolic role in keeping with the demands of modern nationality
which, according to Homi Bhabha, is based on seeing "the many
as one." Still, in spite of her participation in national history
and her representative function in the text, Palancares rejects
a national interpellation in the testimonio and again in Poniatowska's
reflection on it in Vuelta, she says: "Al fin de cuentas, yo
no tengo patria. Soy como los hungaros, de ninguna parte. No me
siento mexicana ni reconozco a los mexicanos . . . Si yo tuviera
dinero y bienes seria mexicana, pero yo soy peor que la basura pues
no soy nada" . By her own definition, her subaltern state offers
her no national identity.
It seems odd, then, that Poniatowska finds her sense of Mexican
identity through Jesusa Palancares. In the Vuelta article the author
reveals that through the interview process:
Me sentia fuerte de todo lo que no he vivido. . . Lo que crecia
o a lo mejor estaba alii desde hace aŻos era el ser mexicana;
el hacerme mexicana; sentir que Mexico estaba adentro de mi y que
era el mismo que el de la Jesusa . . . Mis abuelos, mis tatarabuelos
tenian una frase clave: "I don't belong." Una noche .
. . despues de identificarme largamente con la Jesusa y repasar
una a una todas sus imagenes, pude decirme en voz baja: "Si
yo pertenezco." One strong element of identification between
Poniatowska and her protagonist-augmenting that of gender, is this
shared sense of "not belonging." This is the "dis-identification"
of my title, a term which comes from the work of Michel Pecheux,
offering a third position beyond that of identification and counter
identification. Finding these commonalities unites the two women
in Poniatowska's essays while it simultaneously heightens awareness
of their radically different social positions. Elena Poniatowska,
born in France from an aristocratic family, did not even know her
mother was Mexican until she was packing to move to that country
as a result of the Second World War. She arrived as a stranger to
her madre patria, saw it with European eyes, learned its language
from the household workers, and longed to be a part of it (for a
more detailed account of this experience see La "flor de lis,
"Poniatowska's autobiographical novel of her childhood).
The author's
relationship with Jesusa Palancares is an extension of this earlier
paradoxical encounter with Mexico; through these interviews Poniatowska
both comes to terms with her own marginal Mexicanness and confronts
her present-day position with its own alterity, thereby illuminating
several different possible connotations of "marginality."
The result is both a loosening and a refocusing of the conventional
opposition subaltern/hegemonic, revealing unexamined alliances while
not smoothing over friction. In her accounts of these exchanges
Poniatowska highlights this paradox, creating an alternative version
and vision of the nation which emphasizes contention and irreconcilable
difference rather than an essential uniformity. She uses two quite
different (almost diametrically opposed) "marginal" positions
to unsettle a complacent center.
Poniatowska's strategy recalls the ideas of Homi Bhabha who, in
his well- known essay, "DissemiNation. . . ." suggests
that the "vox populi" articulates "the death-in-life
of the idea of the 'imagined community' of the nation" . "Death-in-life"
is an oxymoron which Bhabha uses to extend his argument that it
is the popular voice which defines, interrogates, antagonizes, and,
perhaps, kills off the perceived uniformity of the center. "Death-in-life"
suggests at the same time almost the opposite: that it is the death
or sacrifice of the pueblo which gives life to the idea of the nation.
Bhabha's terms has a special resonance in the case of Hasta no verte
for we have seen how Jesusa Palancares' voice creates a new sense
of national identity for Elena Poniatowska. Death also structures
the narrative life; Hasta no verte begins with an epigraph in which
Jesusa speaks about her death and ends with what appears to be part
of the same discourse. Her actual death does not occur but her consciousness
of it frames the narrative, making it a "life-in-death."
Because of Jesusa's belief in spiritism and reincarnation the death-life
nexus is always present--we are reading about the third in a series
of lives--yet Jesusas narrative alters the customary meaning of
death in Judeo-Christian terms. Her individual death is both meaningless,
in terms of its effect on the larger community, her relative "importance"
in this social system, and still very significant, for in her translation
to fiction Jesusa has in many ways left her anonymity behind (se
ha hecho un personaje).
The book's narrative, which communicates the singularity of Jesusa
Palancares, is structured by Elena Poniatowska's sense of both her
own and her protagonist's identities. Because there are indications
of the presence of a listener in the text, as well as in the essays,
we must take into account the process of production of Hasta no
verte. Calling attention to the conversational nature of this discourse
makes the reader question the singular concept of the author (as
well as possible generic classifications of the work) and we come
to recognize Poniatowska's role as a cultural and class translator.
A crucial part of her interpretative function is to disclose the
resistance of her subject, the limits of her own comprehension and
experience, and the impossibility of her project which we can read
as taking part in the "articulation of incommensurability that
structures all narratives of identity" . There is a speaker
and there are references to a listener in the book. However,
authorship is not a collaboration in this case but a struggle: to
give voice, to listen and be heard; it is an effort analogous to
our struggle as readers of Palan-cares's life.
Cynthia Steele has called Jesusa's final words to an unnamed interlocutor
an "implicit accusation" of her reader; she says, "Ahora
ya no chingue. Vayase. Dejeme dormir" . These closing words
mirror the tone of the epigraph in which Jesusa defies Poniatowska
(and her readers) to miss her when she's gone, to sustain
our interest in her, to understand her life. The protagonist's reproach
reminds us of the importance of irreconcilability in the text and
in our reading of it; rather than some idealist notion of "postmodern"
heterogeneity or the "essentially feminine," Poniatowska
leaves us with inevitable friction-- national identity is formed
here through complex structures of appreciation and alienation.
We might be able to add more specificity now to the end of my original
quote from Poniatowska (". . . we are all unwanted guests .
. .") and I return to and modify the last sentence of that
quote: "In recognizing this [the inevitable disaccord, the
conflict between our different positions] lies our creativity."
Perhaps also in recognizing this disaccord lies our best opportunity
for real solidarity.
The link between creativity and solidarity is central to Poniatowska's
writing. Her process of production is always dialogic and her discourse
is enlightened and transformed through its relation to others, whether
she has engaged in a literal dialogue (as in Hasta no verte and
Gaby Brimmer), a collective conversation (La noche de Tlatelolco
or Nada, Nadie: Las voces del temblor), or a figural exchange with
others' texts, letters, photographic perspectives, and historical
versions of events (Tinisima). Poniatowska is continually stretching
familiar forms in order to make them accommodate defiant, often
dissenting content. Rather than offer her readers artistically imposed
unity or more facile solutions to complex cultural situations, Elena
Poniatowska gives us a set of conflicting yet in some aspects unified
voices and perspectives. The resulting texts are not simply ethnographic
accounts nor cultural/class tourism but more inclusive representations
of Mexico's
diversity, not built on homogeneity but on plurality and mutual
respect.
Romance Quarterly, 1995. By Jill Kuhnheim
|